Йаррис /// В доме было десять тысяч двеpей, но она выходила в окно ©
Он не ЧезАре. Он ЧЕзаре. И даже не Чезаре, а Чезарэ (а то Канцлер Ги как-то, показалось спел немного странно О_о)
Это я вам точно говорю. Правила итальянского языка.
Вспомните Цезаря, который Юлий. Он же Цезарь, йес?
Ну так вот. ))))

Я в ближайшее время буду безбожно флудить на эту тему. Ибо. Ибо.
Это я вам точно говорю. Правила итальянского языка.
Вспомните Цезаря, который Юлий. Он же Цезарь, йес?
Ну так вот. ))))
Очень люблю сию картину

Я в ближайшее время буду безбожно флудить на эту тему. Ибо. Ибо.
По сабжу - если уж совсем-совсем придираться - то он в принципе не Чезаре никакой, а Сезар - семья Борджа по происхождению испанцы, и, по некоторым источникам, в узком кругу они говорили на родном испанском, а не на итальянском
Кроме того - есть русские принятые нормы произношения иностраных имен и названий,в той или иной мере адаптированные под язык, на котором они произносятся. По-русски ЧезарЭ никто не говорит (твердое "э"в конце слова русскому языку в принципе несвойственно - только в заимствованиях, причем преимущественно из французского), так же, как не говорят "Нихон", а говорят "Япония", или "Испания", а не "Эспанья". Так что вы правы в плане именно итальянского языка и не совсем - в плане русского.
Мне очень жаль, что я не располагаю здесь никакими компетентными историческими данными...(((
Ибо все, что на русском (ну, все что я нашла) - это невообразимая путаница и белиберда. А иностранными языками не владею.. (( *окромя итальянского немного, на котором и пытаюсь почитывать что-то...
До последней поездки в Италию ничтоже сомневавшись говорила "Чезаре" с ударением на "а". В Италии спросила у аборигена, как правильно, он прохихикался и сказал: "Как и Юлия Цезаря. На первое "е".
Так что я, естественно, говорю с точки зрения итальянского...))
Но на самом деле, когда мы говорим "Цезарь", мы же на первом слоге делаем ударение? Тем более, что многострадальный Ч.Б. в некоторых изданиях вовсе переведен как "Цезарь".. Потому что источник у слова один..
И, наверное, с точки зрения русского языка, этот перевод гораздо правильнее чем "Чезаре" в принципе.
он в принципе не Чезаре никакой, а Сезар
То есть на "а"?
О_О До таких источников я еще не доползла в своих исканиях...
Но вполне возможно..))) В таком случае, испанцы и Цезаря на "а" ударяют..)))))))
По поводу "э" на конце - так же история..)) Я же не утверждаю, что должно быть твердое-претвердое "э"...))))))
И, Боже Упаси, на него ударение. Просто такое "э", которое похоже на "е", но не "е".
Просто я ни разу не слышала, чтобы было чистое "е"..))) Непривычно.
Или мне опять послышалось что-то...
Мда.
Да, ударение как и в латинском "первоисточнике" - на первый слог.
Это я просто обитаю в одной квартире с человеком, который итальянский знает и на нем разговаривает - так что сведения, в общем, из практикующего источника
То есть на "а"?
Да нет, тоже на первый слог - СЕзар. Языки-то оба романские! Даже СеСар, там "зэ" глухое.
И, Боже Упаси, на него ударение. Просто такое "э", которое похоже на "е", но не "е".
Эторт звук на письме обозначают как э с двумя точками. Ну, как над буквой Ё в русском. Это такое... "е" в нажимом, что ли...
В общем, итог я поняла. Надо проапдейтить пост, что в нем говорится именно с позиции этого языка..))
*но тогда как произносить по-русски - все равно вопрос открытый*
Да нет, тоже на первый слог - СЕзар.
Это я так мило попыталась все перепутать с французским, помянув имя композитора Сезара Франка
Это такое... "е" в нажимом, что ли...
А. Понятно..))
ЧЕзарэ. Причем э вот то самое, с двумя точками