18:36

Х)))

Йаррис /// В доме было десять тысяч двеpей, но она выходила в окно ©
27.11.2010 в 16:51
Пишет  Травка:

27.11.2010 в 17:29
Пишет  Neil Tirell:

Превозмогая смерть, Боромир смайлт. xDD
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

URL записи

URL записи


@темы: захерня, БашОРГ жЫзненный, Бред

Комментарии
27.11.2010 в 18:54

spoilerhound
"Boromir smiled." а контекст? а вдруг там дальше было предложение, похожее на все то, что кагбе дописано? вот и объендинили)))
27.11.2010 в 19:38

хилариос ХЬЬЬ
28.11.2010 в 00:31

В любой непонятной ситуации - эволюционируй!
Гм, встретила эту классику перевода фразу на башорге позавчера, как раз когда читала "Крадущегося в тени" на английском, сравнивая буржуйское издание с оригиналом.
И я, наконец, поняла, почему русские переводчики не могли перевести это просто, как "Боромир улыбнулся". Русский литературный канон это не приемлет, а русские литературные произведения пишутся иначе. На примере "Shadow Prowler"а - в американском издании нафиг обрезаны все описания, некоторые мелкие персонажи, всякие детали, добавляющие антураж, описания улиц и домов, звезд и погоды. Все что нужно русскому читателю для полной, объемной, живой картины. Текст выглядит гармонично на английском, но бедно по сравнению с оригиналом. Мы думаем и пишем и представляем себе - "тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", англоязычный автор - "Боромир улыбнулся".
При всем моем глубочайшем уважении к Профессору - я могу понять наших переводчиков.