И еще в русском переводе слова располагаются образом в предложениях причудливым. Как будто то, которое должно в середине оказывается в начале стоит слово.
А вообще... ну, помимо ЕДИНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО ПОЛЯ во все поля (я даже не знаю, как еще сказать-то), это одна из самых печальных книг, прочитанных мною вообще.
Да, это снова интерпретация сказок-на-альтернативный-манер.
Да, это ЗАЗЕРКАЛЬЕ,
Но жаворонковая вода
А ведь написано "Для среднего школьного возраста". Для среднего, ёб вашу налево, школьного.
«Джекоб остался на всю ночь. Невзирая на привкус пепла. Он распускал в темноте ее черные волосы, искал утешения в ее белоснежной коже, позволив пальцам все вспомнить, а себе самому - все забыть. Лунный свет просачивался сквозь темную паутину струйками жидкого серебра. Где-то неподалеку слышался смех и шепотки других фей, и Джекоб спрашивал себя, станет ли Миранда его защищать, если ее сестрички его обнаружат. Но ему было все равно. Пусть будет только эта ночь - и ничего и никого больше. Ни завтра. Ни вчера. Ни братьев, ни отцов. Только смоль волос и белоснежно-лилейная нагота, а еще красные крылья, испещрявшие ночь неведомыми, непонятными письменами.» (с)
Они упоролись вкрай там все что ли? Ладно, хрен бы с ними, с этими намекательными намёками на "Курево и порево - это очень здорево".
В этой книге всё... так... больно.
«Она положила руку ему на грудь, и Джекоб ощутил пронзительную боль где-то над сердцем. На рубашке проступила кровь, а когда он ее распахнул, то увидел, что моль у него на груди ожила. Пытаясь ее согнать, Джекоб схватил моль за разбухшее брюшко, но лапки так глубоко впились в его тело, что ему показалось, он сейчас вырвет из груди собственное сердце.
- Говорят, люди зачастую чувствуют любовь почти как смерть, - сказала фея. - Это правда?» (с)
Паула "THE MIRROR WILL OPEN ONLY FOR HE WHO CANNOT SEE HIMSELF." (с)
дада. Это прям на второй странице.
Такие дела.